March 30 2025
The Hidden Dragons
Edge On the Square’s new exhibition opened on March 27th
From left to right: Jeanette Lazam, Sun Park, Terry Luk, David Huang (Huang Weijiang), Master Ko Si Hing, Leland Wong, Jiabao Li, Yumei Hou, Yuqian (Uchan) Sun, Joanne Lee, Candace Huey.
Chinese version available at the end of the page.
Reporter Livia Xie
Photographer Livia Xie & Yitong Zhang
Edge on the Square lies like a hidden dragon at the heart of Chinatown San Francisco, adjacent to the city’s oldest public space, Portsmouth Square. On March 27, 2025, its latest exhibition, All Eyes On Us, was officially unveiled. Of the ten Asian artists featured, nine attended in person, engaging the audience in a conversation.
The exhibition's title serves as such a declaration – it invites us to take a more nuanced look at the true “hidden dragons” – artists and individuals who have been long marginalized by mainstream narratives yet continue to live, create, and navigate displacement, resource scarcity, and inequality.
In the cultural landscape of America, Edge on the Square carries a unique mission. It is not only a community space supporting Asian and minority cultural expression but also a symbol of resilience under political and economic pressures. When contemporary art funding systems collide with populist politics, the first to suffocate are often the spaces of “othering” – those already marginalized. Under the shadow of systematic cuts to cultural funding during the Trump administration, small American art galleries, especially those serving or supporting minority groups, face continuous struggles for survival. Edge on the Square stands as a defiant response to this oppressive reality.
The composition of the participating artists itself reflects a small-scale representation of immigrant history. There are immigrant artists from earlier generations, first-generation artists who grew up in cultural gaps, and younger practitioners who are redefining their identities within the context of globalization. The incorporation of different generational perspectives makes the exhibition not just an artistic presentation, but a collective reflection on the Asian American experience.
Art work by Hou Yumei
Art work by Terry Luk
The exhibition, through the lens of diaspora aesthetics, reveals the adaptation and struggles of immigrant artists within cross-cultural environments, providing a crucial dimension for audiences to understand their lived experiences. However, when we immerse ourselves in the stories of artists like Yumei Hou and Terry Luk, along with their works, we may uncover another latent narrative – these artists are not merely coping with displacement but are also actively sustaining a cultural lineage. Flowing through their creations is an instinctive awareness of inheritance, creating paper cutting and calligraphy is rather a form of "unconscious cultural resistance" than merely self-expression. This resistance is not fierce but rather slow – a defiance against the erasure of cultural uniqueness through the day-to-day practice of traditional crafts.
“In China, nowadays, it’s actually rare to find people who can write even one script properly, let alone three. Take myself, for instance—I have four children, but none of them are interested in calligraphy. That’s why I came here (to the opening)—hoping that the general public would develop an interest in promoting calligraphy.” Said Terry Luk, who was a master calligraphy artist and was 77 this year.
“I learned how to do paper cut when I was really young, but later did I realize how much I can do for it. When I grew up, people started asking me for paper cuttings to display in exhibitions. That’s when I realized that my work could be valued, so I gave a few pieces, and my teacher took them around the country for exhibitions. My teacher then told me, 'Yumei Hou, this is Manchu paper cutting, and it’s on the verge of disappearing in the country. Nowadays, many artists carve paper using pre-drawn templates, but your ability to cut freely without a draft is truly rare. Please do continue this skill and never abandon it—keep carving with your hands.” Papercut artist and sculptor Yumei Hou shared.
These two narratives—diasporic adaptation and cultural mission—are not mutually exclusive but rather complementary: the diaspora experience shapes the context of their creations, while a sense of cultural duty gives their work a deeper meaning. What makes this exhibition so moving is its dual nature—the artists are both members of a dispersed community and keepers of cultural tradition.
Chinese version available here:
Art work by Hou Yumei
Reporter Livia Xie Editor Livia Xie Photographer Livia Xie & Yitong Zhang
March 30 2025
卧虎藏龙
三藩市艺在棱角新展于3月27日开幕
从左到右: Jeanette Lazam, Sun Park, Terry Luk, David Huang (Huang Weijiang), Master Ko Si Hing, Leland Wong, Jiabao Li, Yumei Hou, Yuqian (Uchan) Sun, Joanne Lee, Candace Huey.
报道者 Livia Xie
摄影 Livia Xie & Yitong Zhang
Edge on the Square大隐隐于市,像一条卧龙盘踞在旧金山唐人街的心脏——这座城市的最古老公共空间“花园角”旁。
2025年3月27日,其最新展览 《All Eyes On Us》 正式揭幕,参展的十位亚裔艺术家中,九位亲临现场,与观众展开了一场介于对谈与质询之间的对话。展览标题本身即是一种宣言——它并非仅仅邀请观者“凝视”,而是要求一种更为辩证的观看,去重新审视那些长期被主流叙事边缘化的“卧虎藏龙”们。
在当代美国的文化景观中,Edge on the square承载着一个特殊的使命,它不仅是一个支持亚裔和少数族裔文化表达的社区空间,更是一个在政治和经济压力下顽强生存的象征。当当代艺术资助体系遭遇民粹主义政治,最先窒息的往往是那些本就徘徊在体制边缘的"他者"空间。在特朗普政府系统性削减文化经费的阴影下,美国小型美术馆,尤其是服务或帮助少数群体的机构,正面临着持续的生存考验。Edge on the Square的存在,正是对这一压迫性现实的顽强回应。
参展艺术家的构成本身便构成了一种微缩的移民史:既有历经沧桑的老一辈移民创作者,也有在文化夹缝中成长的第一代移民,更有那些在全球化语境下重新定义身份认同的年轻实践者。不同代际视角的交织,让展览不仅仅是一次艺术呈现,更是对亚裔美国人经验的一次集体反思。
展览通过引入“离散”的视角,揭示了移民艺术家在异文化环境中的适应与挣扎,这一框架无疑是重要的。 然而,当我们仔细了解侯玉梅、陆潮基等艺术家和他们的作品时,或许还能发现另一种潜藏的叙事——这些艺术家不仅是在应对流散,更是在延续文化命脉。从他们身上,我能感受到一种特别质朴的心情和单纯的愿望。他们的创作中带着一种近乎本能的传承意识,使得剪纸、书法等创作超越了个人表达的范畴,成为一种“无意识的文化抵抗”,这种抵抗并不激烈,而是缓慢的——通过日复一日的技艺实践,默默抵御着现代性对边缘文化的消解。
“在中国,现在其实别说三种字(书法),会写一种字(书法)的都不怎么多了。好像我自己,有四个子女,但是我四个子女都对书法没什么兴趣的。所以我来到这里,就是希望普罗大众都能有兴趣把书法发扬光大。”今年77岁的书法大师陆潮基这样说。
Art work by Hou Yumei
Art work by Terry Luk
“我很小的时候就开始剪纸了,但当时我不认为我是一个艺术家,我觉得我就是剪着玩。长大了之后,社会上就有人问我你能不能给我们几幅剪纸,我们拿去展览去。我觉得这下自己不就有用了吗,于是我就拿了几幅剪纸,我的老师就拿到全国去展览了。然后老师就告诉我,侯玉梅你这是满族剪纸,在全国已经要失传了,现在刻纸的很多,也有很多艺术家是需要打稿子先画再剪,像你这样拿着剪刀就能剪,不用画,这个确实是很少。你一定要继续这样,千万不要放弃自己这种技艺,(而最后)拿着刻刀去刻。”侯玉梅说。
这两种叙事——离散适应和文化使命——并非相互排斥,而是相辅相成的:离散、移居的背景以及其带来的阻碍是客观存在的,使命感的能量亦然。这场展览最迷人的一面就是其呈现的双重性——艺术家们既是流散群体的一员,又是文化传统的传承者。 他们的作品既回应了现实困境,又超越了困境本身。
Art work by Hou Yumei
报道者 Livia Xie 摄影 Livia Xie & Yitong Zhang
People also read…
Interpretation
March 7 2025
Beneath the Tide
A Forgotten History,
or a Future Yet to Come?
Images courtesy of Kristiana Chen
Article
Feb 7 2025
Between Clay and Ceramics: Tianzong’s Contemporary Koan
Is clay the foundation of creation, or a silent act of resistance?
Image Courtesy of TianZong